برنامه به بومیان برزیل اجازه می دهد به زبان های خود ارتباط برقرار کنند


کریستینا کویرینو ماریانو، یکی از اعضای قوم تیکونا، با استفاده از اپلیکیشن Linklado در مانائوس، شمال برزیل، پیامی می نویسد.

کریستینا کویرینو ماریانو، یکی از اعضای قوم تیکونا، با استفاده از اپلیکیشن Linklado در مانائوس، شمال برزیل، پیامی می نویسد.

برای جوامع بومی در آمازون برزیل، آنلاین شدن یک چالش است. اکنون، یک برنامه تلفن هوشمند با اجازه دادن به آنها برای استفاده از زبان مادری خود، اتصال را آسان تر می کند.

بر اساس گزارش موسسه مشاوره ارتباطات Teleco، برزیل بیش از حد متصل بیش از مردم تلفن همراه دارد – بیش از 250 میلیون نفر، برای جمعیت 203 میلیون نفر.

اما حتی زمانی که آنها تلفن های هوشمند و اتصالات اینترنتی دارند، 1.7 میلیون نفر از ساکنان بومی این کشور غالباً از انقلاب اتصال حذف شده اند، زیرا دستگاه ها معمولاً صفحه کلید به زبان پرتغالی برزیل دارند و نه به زبان های بومی.

«لینکلادو»، اپلیکیشنی که توسط دو دوست جوان از منطقه آمازون ساخته شده است، راه حلی را ارائه می دهد: این یک صفحه کلید دیجیتالی است که جوامع بومی را قادر می سازد با ترکیبی از حروف لاتین، نوارها، swoops، لهجه ها و سایر علائم مورد استفاده در بسیاری از الفبای بومی بنویسند. در برزیل.

این برنامه که در سال 2022 راه اندازی شد، به کاربران بومی کمک می کند تا با یکدیگر و جهان ارتباط برقرار کنند، چه از دهکده های دوردست در اعماق آمازون و چه از شهرها و شهرهایی که در منطقه پراکنده هستند.

کریستینا کویرینو ماریانو، 30 ساله، یکی از اعضای قوم تیکونا، می گوید: «لینکلادو برای بومیان، از جمله من، کارهای بسیار خوبی انجام داده است.

او که به زبان پرتغالی، زبان رسمی برزیل صحبت می کند، به خبرگزاری فرانسه گفت: “قبلا نمی توانستیم با تلفن هایمان بنویسیم. اکنون می توانیم.”

ساکنان اصلی سرزمینی که اکنون به عنوان برزیل شناخته می شود، پیش از ورود استعمارگران پرتغالی در قرن شانزدهم، سنت های شفاهی داشتند.

هنگامی که اروپایی ها شروع به نوشتن این زبان ها کردند، صداهای مختلف را با تطبیق الفبای لاتین با نمادهایی به نام «دیاکریتیک» نشان دادند.

رهبر و معلم بومی ویتوتو واندا ویتوتو امیدوار است که اپلیکیشن Linklado به

رهبر و معلم بومی ویتوتو، وندا ویتوتو امیدوار است که اپلیکیشن Linklado به “ذخیره زبان Bure” که توسط مردمش صحبت می شود کمک کند.

اما این حروف الفبا تا کنون در تلفن های همراه در دسترس نبودند.

نومیا ایشیکاوا، هماهنگ کننده پروژه لینکلادو، می گوید: این وضعیت باعث شد که مردم بومی پیام های صوتی را با تلفن های خود ارسال کنند، زیرا نمی توانستند دقیقاً آنچه را که می خواستند بگویند، بنویسند.

این زیست شناس 51 ساله در ترجمه تحقیقات خود با مشکل مواجه شد.

او می‌گوید: «14 سال را صرف شکایت کردم که برای رفع این مشکل به صفحه‌کلید نیاز داریم.

چالش چهار روزه

جولیانو پورتلا، که با دوستی به نام ساموئل بنزکری، زمانی که فقط 17 سال داشت، آن را توسعه داده، می‌گوید: «امروزه، این برنامه برای هر زبان بومی در آمازون کار می‌کند»، در مجموع حدود 40 سال دارد.

هر دو بومی منطقه آمازون در شمال برزیل هستند و اکنون در ایالات متحده تحصیل می کنند.

بنزکری که از مشکلاتی که برخی از همسایگان بومی خود برای نوشتن روی تلفن‌هایشان داشتند می‌دانست، از پورتلا، یک برنامه‌نویس، برای یافتن راه‌حل استفاده کرد.

پورتلا به خبرگزاری فرانسه گفت: “در ابتدا قصد داشتم یک صفحه کلید فیزیکی بسازم. اما بعد متوجه شدم که این کار کاربردی نخواهد بود، زیرا برخی از مردم بومی کامپیوتر ندارند.”

محله Parque das Tribos، جایی که مردم بومی از 35 گروه قومی در حال حاضر در Manaus، برزیل زندگی می کنند.

محله Parque das Tribos، جایی که مردم بومی از 35 گروه قومی در حال حاضر در Manaus برزیل زندگی می کنند.

“چهار روز طول کشید تا برنامه را بسازیم. ما نمی دانستیم که این برنامه به این سرعت خواهد بود.”

آنها آزمایش ساخت خود را در ماه مه 2022 آغاز کردند، سپس نسخه رسمی آن را در ماه اوت عرضه کردند.

از آن زمان تاکنون بیش از 3000 بار دانلود شده است.

اما تعداد کاربران بیشتر است.

پورتلا می‌گوید: «بسیاری از مردم بومی هنوز از نسخه آزمایشی که ما در واتس‌اپ فرستادیم استفاده می‌کنند و افراد آن را برای یکدیگر ارسال می‌کردند.

دریافت پول برای ترجمه

لینکلادو رایگان است.

اما این گزینه را برای افراد غیرزبان ارائه می دهد که برای ترجمه متون به زبان های بومی هزینه پرداخت کنند.

این پروژه درآمدزا به زنان بومی کمک می کند – که اغلب از بزرگترین اقتصاد آمریکای لاتین کنار گذاشته می شوند – با دانش خود از زبان های محلی درآمد کسب کنند.

Rosilda Cordeiro da Silva، معلم زبان های بومی 61 ساله، بخشی از مترجمان این اپلیکیشن است.

اپلیکیشن Linklado جوامع بومی برزیل را قادر می‌سازد تا با ترکیبی از حروف لاتین، میله‌ها، swoops، لهجه‌ها و سایر علائم مورد استفاده در بسیاری از الفبای بومی بنویسند.

اپلیکیشن Linklado جوامع بومی برزیل را قادر می‌سازد تا با ترکیبی از حروف لاتین، میله‌ها، swoops، لهجه‌ها و سایر علائم مورد استفاده در بسیاری از الفبای بومی بنویسند.

او می گوید: «این برای من بسیار مثبت بود.

او می‌افزاید که داشتن صفحه‌کلید دیجیتال وقتی ترجمه می‌کنم، من را از خودم مطمئن‌تر کرده است.

این برنامه همچنین به تلاش برای نجات زبان‌های بومی در خطر نابودی کمک می‌کند.

واندا ویتوتو، یک فعال بومی 35 ساله، امیدوار است که به “نجات زبان بوره که توسط مردم ویتوتو صحبت می شود” کمک کند.

او می گوید: «این صفحه کلید به این معنی است که ما مجبور نیستیم از کاراکترهایی استفاده کنیم که به زبان ما تعلق ندارند.

فراتر از آمازون، نجات زبان های در معرض خطر یک چالش جهانی است.

بر اساس گزارش سال 2018 سازمان ملل متحد، نیمی از زبان‌های جهان – عمدتاً زبان‌های بومی – در معرض خطر ناپدید شدن تا پایان قرن حاضر هستند.

© 2024 AFP

نقل قول: برنامه به بومیان برزیل اجازه می دهد به زبان های خود متصل شوند (2024، 30 ژانویه) بازیابی شده در 30 ژانویه 2024 از

این برگه یا سند یا نوشته تحت پوشش قانون کپی رایت است. به غیر از هرگونه معامله منصفانه به منظور مطالعه یا تحقیق خصوصی، هیچ بخشی بدون اجازه کتبی قابل تکثیر نیست. محتوای مذکور فقط به هدف اطلاع رسانی ایجاد شده است.





منبع

بخوان  فایل‌های Google Docs شما بسیار هوشمندتر و زیباتر می‌شوند